Marina Frangiadaki – Cry Tanslator …¿Una súper madre de bolsillo ?

#

¿Su bebe tiene hambre? ¿Ganas de dormir? ¿Quiere el chupete? ¿O necesita que le cambien el pañal?

El cry translator tiene la respuesta.

Ciertas aplicaciones que se puede instalar en el teléfono portable y otros programas comerciales de poco precio, traducen las necesidades de su bebe.

Además usted podrá pronto detectar su propia depresión gracias a un programa calificado como « clínica de bolsillo ». La ciencia, con la ayuda de la informática, parece estar al servicio del consumidor.

El cry translator– traductor de gritos- es un programa creado hace ya casi diez años. Durante dos años, dos investigadores de la Universidad de Taiwán grabaron 200.000 gritos de una centena de recién nacidos. Los datos han sido analizados, comparados y seleccionados, y han permitido poner en relación los diferentes llantos con las necesidades expresadas por los bebes, a la finalidad de crear una base de datos para el programa informático.

La aplicación promete, resultados fiables y científicos, a los padres  « desesperados por los gritos de sus bebes, traduciendo su significación »; esto es lo que puede leerse en la página web comercial que presenta la aplicación(1).

Frente a los gritos del bebe, la madre es llamada a encarnar el Otro maternal, el Otro del amor. El psicoanálisis nos enseña que en ese momento ningún instinto maternal puede ser un apoyo. Los gritos del bebe, en el mundo de los parlêtres no podrían ser escuchados únicamente como una demanda de satisfacción de sus necesidades.

« La posibilidad de vincular la relación real a una relación simbólica »(2) necesita algunas condiciones. El grito del sujeto debe ser entendido a nivel de la llamada. El Otro se constituye como tal, presentándose como deseante, es decir en falta. “Lo que cuenta- subraya el Doctor Lacan- son las carencias, las decepciones, que tocan a la omnipotencia maternal »(3).

El amor, dicho, maternal puede entonces decirse en su dimensión de don más allá de la satisfacción de necesidades, como suplencia del agujero que la no relación abre para los seres hablantes. « Aun es necesario que ella -la madre- pueda encontrar otros recursos que los biológicos para estar en el encuentro en tanto que madre, sin el socorro de ninguna fórmula instintiva de la que falta la escritura en los humanos » (4). Este tipo de aplicaciones respondería a la angustia que el agujero del saber hace aparecer.

Una nueva versión de esta aplicación se prepara con el nombre de iCry2Talk, lo que se traduce como yo grito para hablar. Con la finalidad de crear algoritmos mejor informados, el equipo de investigadores solicitan « madres experimentadas » (sic) para que ellas envíen las grabaciones de los gritos de sus bebes y la interpretación que ellas dan.

Nosotros escuchamos allí la llamada de los investigadores de aprender por la capacidad de traducción de las madres por ellas mismas. La ilusión consistiría en hacer pasar la singularidad de cada sujeto-madre a la regla del universal bajo la garantía del cientismo.

Traducción: Rosana Montani-Sedoud

  1. https://www.journaldunet.com/ebusiness/internet-mobile/1142846-dix-applications-insolites/1142851-cry-translator
  2. Lacan, Jacques, Libro IV, La Relación de objeto 1957-58, Editorial Paidós, 1994, Buenos Aires, p.69.
  3. Ibid, p.71.
  4. Esthela Solano-Suarez, « Maternité blues », in « Etre mère », éditorial Navarin/Champ freudien, 2014, Paris, p.68.

 

Print Friendly

This post is also available in: Francés Inglés Italiano